
大寶伏藏TD2009ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
48-22-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་དབང་དོང་སྤྲུགས། རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡང་སྙིང་ཆོས་དབང་གི་ཐུགས་བཅུད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུག་གི་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ཆོག་རྒྱུན་ཁྱེར་ཨོ་རྒྱན་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ན་མོ༔ སྐུ་གསུམ་ཐུགས་རྗེར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་སྙིང་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ། ཀྱེ་མ༔ རྟོག་འཁྲུལ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ རང་ངོ་མ་ཤེས་སྡུག་ལ་གཏད༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུག་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། རྟོག་མེད་ངང་ལས་རང་རིག་ཧྲཱི༔ དཀར་དམར་འོད་ལྡན་གདན་སྟེངས་སུ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་དྲུག་བསྐོར༔ དེ་ཉིད་མ་ཡེངས་འོད་ཕུང་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིག་བདུན་པ༔ སྐུ་དམར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ དབུ་གཙུག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་པད་འབྲུའི་ཕྲེང་བ་འཛིན༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་གཟི་མདངས་ཅན༔ འགྲོ་དོན་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་ཚུལ་དུ༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཡིག་བདུན་གསལ་བར་ལྡན༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ༔ མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གདན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། 
48-22-1b
དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ སྤྲོ་ན། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་། མདུན་གྱི་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབུ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ ན་མོ། བཀོད་པ་མཛེས་ལྡན་རིན་ཆེན་མཎྜལ་མཆོག །རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླས་བརྒྱན། །རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་གཏིབས། །དཀོན་མཆོག་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2009《大悲心髓法王之意精，大悲拔轮回之道期克之灌顶仪轨持诵，邬金上师之口传甘露雨降》，蒋扬确吉所著。
法王董楚。持诵。
༄༅། །大悲心髓法王之意精，大悲拔轮回之道期克之灌顶仪轨持诵，邬金上师之口传甘露雨降，蒋扬确吉所著。
法王董楚。持诵。
༄༅། །大悲心髓法王之意精，大悲拔轮回之道期克之灌顶仪轨持诵，邬金上师之口传甘露雨降，蒋扬确吉所著。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)
那摩 (藏文：ན་མོ༔，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)！
具足三身大悲之 上师三宝 (bla ma dkon mchog) 耶！
三门 (sgo gsum) 以信敬顶礼，从心底皈依！
（念诵）三遍。
奇哉！
为令错乱恶劣之 众生 (sems can rnams) 们，
不识自性徒受苦。
为从轮回深处而拔济，
以大悲心而发菩提心！
（念诵）三遍。
无念之中自明 舍 (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！
于紅白光耀之座垫上，
围绕密咒之王六字真言。
彼等不散光明聚，
大悲心七字明。
身红一面二手尊，
顶严乃为种姓之主。
右手持着莲子念珠，
左手持着甘露宝瓶。
无饰裸身具光彩，
为利有情双足立。
于日月莲花之垫上安住，
心间七字明朗然具。
显现而自性本空之身，
观想为不生圆满之相。
于前方虚空中，于莲花日月垫上，观想与根本上师无别的 大悲观世音 (thugs rje chen po)。
彼之心中放光，迎请 邬金 (o rgyan) 之 莲花生大师 (pad+ma 'byung gnas) 与 空行母 (mkha' 'gro) 四部众等，班杂 萨玛雅 匝 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ)。
迎请自往昔劫初至今之圣众。
观想前方上师 观世音 (spyan ras gzigs) 位于自身顶上。
大悲尊 (thugs rje chen po) 与 莲师 (slob dpon pad+ma) 之顶上 嗡 (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间 阿 (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿)，心间 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，脐间 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)，那摩 (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼)。
陈设庄严珍宝 曼扎 (maN+Dal) 耶！
须弥四洲日月严，
五宝 普贤 (kun bzang) 供云密。
供养 上师 (bla ma) 本尊 (yi dam) 诸圣众，
祈请救护我及诸有情！
如是身受用等一切……

【English Translation】
The Essence of Great Compassion, the Mind Essence of Chöwang, the Empowerment Ritual and Daily Practice of the Great Compassion that Uproots Samsara, the Oral Instructions of the Ugyen Lama, the Rain of Nectar, composed by Jamyang Chöje.
Chöwang Dongtruk. Daily Practice.
༄༅། །The Essence of Great Compassion, the Mind Essence of Chöwang, the Empowerment Ritual and Daily Practice of the Great Compassion that Uproots Samsara, the Oral Instructions of the Ugyen Lama, the Rain of Nectar, composed by Jamyang Chöje.
Chöwang Dongtruk. Daily Practice.
༄༅། །The Essence of Great Compassion, the Mind Essence of Chöwang, the Empowerment Ritual and Daily Practice of the Great Compassion that Uproots Samsara, the Oral Instructions of the Ugyen Lama, the Rain of Nectar, composed by Jamyang Chöje.
Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：Om! Jewel in the Lotus! Hum! Hrih!)
Namo (藏文：ན་མོ༔，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage)!
To the Lama (bla ma) and the Three Jewels (dkon mchog), endowed with the compassion of the Three Kayas!
I prostrate with faith through the three doors (sgo gsum), and from the depths of my heart, I take refuge!
(Recite) three times.
Alas!
For those sentient beings (sems can rnams) with deluded and negative minds,
Who do not recognize their own nature and are subjected to suffering.
In order to uproot them from the depths of samsara,
I generate the mind of great compassion!
(Recite) three times.
From the state of non-thought, self-awareness Hrih (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih)!
On a white and red radiant seat,
Surrounded by the six syllables, the king of secret mantras.
Without wavering from that, from a mass of light,
The Great Compassionate One with seven syllables,
With a red body, one face, and two hands,
With the chief of the family residing on the crown of his head.
The right hand holds a rosary of lotus seeds,
The left hand holds a vase of nectar.
Naked without ornaments, possessing splendor,
For the benefit of beings, in a standing posture,
He resides on a seat of sun, moon, and lotus.
The seven syllables are clearly present in his heart.
A form that is appearance yet empty of inherent existence,
Meditate in the manner of uncreated perfection.
In the space in front, on a seat of lotus, sun, and moon, the Great Compassionate One (thugs rje chen po) inseparable from the root guru.
From his heart, light radiates, inviting the Ugyen (o rgyan) Guru Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas) together with the four classes of Dakinis (mkha' 'gro), Vajra Samaya Jah (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ).
Invite from the first of the previous kalpas and so forth.
Visualize the guru in front residing on the crown of the head of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs).
On the crown of Great Compassion (thugs rje chen po) and Guru Padma (slob dpon pad+ma), Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), at the throat Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), at the heart Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), at the navel Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), Namo (藏文：ན་མོ།，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：Homage).
A beautifully adorned precious Mandala (maN+Dal)!
Mount Meru, four continents, adorned with sun and moon,
Five precious substances, clouds of Samantabhadra's (kun bzang) offerings dense.
I offer to the Guru (bla ma), Yidam (yi dam), and assembly of deities,
I beseech you to protect me and all beings!
Thus, all body, enjoyment, and so forth...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་འབུལ། ན་མོ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེ་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་ཞུ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཡི་དམ་དུ་ཡང་ཞུ་བར་བགྱི། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཕོག །ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འོད་དཀར་
48-22-2a
པོས་དཀར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་དམར་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་མགྲིན་པར་ཕོག །ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བཞག་པར་བསམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་སྙིང་པོ་བཟླ་བ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་དམར་པོས་དམར་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ནར་གྱིས་བྱུང་། བདག་གི་སྙིང་གར་ཕོག །ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དག །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོས་སྔོ་ལམ་གྱིས་གང་བར་བསམ། དབང་བསྐུར་བྱ་སྐུར་བྱེད་སྒྲིབ་པ་དག་མ་དག་གི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ངོ་སྤྲོད་གསུང་བར་བསམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པར་བསམ། དབང་བརྟན་པར་ཞུ་བ་ནི། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་
48-22-2b
ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་རང་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་འཇོག །དེའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པར་བསམ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་པར་བསམ་ནས། སྤྱི་བོའི་ལྷ་དང་བླ་མ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བ་ལིཾ་ཏ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཅེས་བརྗོད། སླར་མཎྜལ་ཚར་གཅིག་འབུལ། དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲ

【现代汉语翻译】
敬献。顶礼。大悲怙主，请垂听！我等轮回众生，为获得无上菩提，祈求慈悲甘露灌顶。大悲观世音，亦祈请作为本尊。如此祈请三次后，观想前方本尊顶轮的嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身) 字放出白色光芒，笔直射入我的眉间。由此清净了身体所造的一切罪业，获得身之加持，得到宝瓶灌顶，有能力修持生起次第，证得化身果位。观想全身充满白色光芒，如白色管道般。
观想喉间的阿 (ཨཱཿ，阿，āḥ，语) 字放出红色光芒，笔直射入我的喉间。由此清净了语所造的一切罪业，获得语之加持。观想嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身) 阿 (ཨཱཿ，阿，āḥ，语) 吽 (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意) 甘露置于舌尖。得到秘密灌顶，有能力念诵语之真言，证得报身果位。观想全身充满红色光芒，如红色管道般。
观想心间的吽 (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意) 字放出蓝色光芒，笔直射入我的心间。由此清净了意所造的一切罪业，获得意之加持，得到智慧本智灌顶，有能力修持基于脉、气、明点的圆满次第，证得法身果位。观想全身充满蓝色光芒，如蓝色管道般。灌顶者与所灌顶者，远离清净与不清净的执着，安住于自性之中，此乃法性义之大悲。如是观想上师开示。身语意三门平等，清净一切垢染，得到第四灌顶，有能力修持法性义之大悲，证得自性身果位。
为使灌顶稳固，观想邬金仁波切（莲花生大师）与大悲观世音及其眷属化为光芒，融入自身，自身与上师无二无别地融合。于此境界中，观想自身显现为大悲观世音之身，显而无自性，明而无分别，如镜中之影像般，成就圆满报身，如意宝珠般利益众生。如是观想上师开示。之后，观想将朵玛（食子）置于头顶，观想头顶的本尊与上师稳固安住，并给予加持，念诵：嗡 (ཨོཾ，唵，oṃ，身) 嘛呢 (མ་ཎི་，摩尼，maṇi，宝) 贝美 (པདྨེ་，贝美，padme，莲花) 吽 (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意) 舍 (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，种子字) 班林达 (བ་ལིཾ་ཏ་，巴陵达，baliṃta，供物) 萨瓦 (སརྦ་，萨瓦，sarva，一切) 达塔嘎达 (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，达塔嘎达，tathāgata，如来) 阿比钦扎 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，阿比钦扎，abhiṣiñca，灌顶) 阿 (ཨཱཿ，阿，āḥ，语)。再次献上一个曼扎。之后，观想自身心间的咒鬘放出光芒。

【English Translation】
Offering. Homage. Compassionate Lord, please listen! For the sake of attaining unsurpassed enlightenment for myself and all sentient beings in samsara, I request the empowerment of compassionate nectar. Great Compassionate Avalokiteśvara, I also request you as my Yidam. After praying in this way three times, visualize that from the OM (ཨོཾ，唵，oṃ，body) at the crown of the head of the visualized deity in front, a white light emanates straight and strikes my brow. All the sins accumulated through the door of the body are purified. The blessings of the body enter. The vase empowerment is received. One has the authority to meditate on the generation stage. The fruit of the Nirmanakaya is attained. Visualize the entire body filled with white light, the essence of blessed nectar, like a white channel.
Visualize that from the AH (ཨཱཿ，阿，āḥ，speech) at the throat, a red light emanates straight and strikes my throat. All the sins accumulated through the door of speech are purified. The blessings of speech enter. Visualize the nectar of OM (ཨོཾ，唵，oṃ，body) AH (ཨཱཿ，阿，āḥ，speech) HUM (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind) placed on the tongue. The secret empowerment is received. One has the authority to recite the essence of speech. The fruit of the Sambhogakaya is attained. Visualize the entire body filled with red light, like a red channel.
Visualize that from the HUM (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind) at the heart, a blue light emanates straight and strikes my heart. All the sins accumulated through the door of mind are purified. The blessings of mind enter. The empowerment of wisdom and jñana is received. One has the authority to meditate on the completion stage based on the channels, winds, and bindus. The fruit of the Dharmakaya is attained. Visualize the entire body filled with blue light, like a blue channel. The one who empowers and the one who is empowered are free from grasping at purity and impurity, and the mind is left uncorrected in its own state. This is the Great Compassion of the Dharma-nature's meaning. Think that this is the introduction being spoken. The impurities of body, speech, and mind are equally purified. The fourth empowerment is received. One has the authority to meditate on the Great Compassion of the Dharma-nature's meaning. Visualize that the fruit of the Svabhavikakaya is attained.
To stabilize the empowerment, visualize that Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and Great Compassionate One with their retinue dissolve into light and merge into oneself, so that oneself and the lama are mixed without separation. In that state, remain as it is. From that state, visualize oneself arising as the form of Great Compassionate One, appearing but without inherent existence, clear but without conceptualization, like a reflection in a mirror, accomplishing the Sambhogakaya, like a wish-fulfilling jewel for the benefit of sentient beings. Think that this is what was said. Then, visualize placing the torma (offering cake) on the crown of the head, and visualize that the deity and lama at the crown of the head remain stable and bestow blessings, reciting: OM (ཨོཾ，唵，oṃ，body) MANI (མ་ཎི་，摩尼，maṇi，jewel) PADME (པདྨེ་，贝美，padme，lotus) HUM (ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind) HRIH (ཧྲཱིཿ，舍，hrīḥ，seed syllable) BALIMTA (བ་ལིཾ་ཏ་，巴陵达，baliṃta，offering) SARVA (སརྦ་，萨瓦，sarva，all) TATHAGATA (ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་，达塔嘎达，tathāgata，Tathagata) ABHISHINCA (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，阿比钦扎，abhiṣiñca，empower) AH (ཨཱཿ，阿，āḥ，speech). Again, offer one mandala. Then, visualize that light radiates from the mantra garland at one's heart.

--------------------------------------------------------------------------------

ོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་འུར་འུར་འདྲེན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཅེས་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་མཆོད་པས་མཆོད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་ལ༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤར༔ རྩོལ་བྲལ་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་སྐུ༔ ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་བདུན་པ་གསལ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར༔ སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས་དབུ་ལ་བཞུགས༔ ཕྱག་གཡས་
48-22-3a
པད་ཕྲེང་དམར་པོ་འཛིན༔ ཕྱག་གཡོན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་དྲང་པོར་གཤིབས་ནས་བཞེངས༔ ཉི་ཟླ་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ རྒྱན་མེད་གཅེར་བུ་མདངས་དང་ལྡན༔ རང་བྱུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། མཐར་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ཅི་གནས་སུ་བཞག་ཅིང་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །ཞེས་པའང་གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ།། །།





【现代汉语翻译】
然后，供养令一切佛陀欢喜的供品，祈愿身语意（སྐུ་གསུང་ཐུགས་）的加持融入自身。再次放光，净化众生的罪障，所有显现皆转为大悲尊（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ）之身。观想所有这一切都在发出嗡嗡的咒语声，然后尽力念诵：嗡 嘛呢 贝美 吽 舍（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Om Mani Padme Hum Hrih， 莲花生大士心咒）。最后，以供养来供养。
在不可思议的虚空中，自生大悲尊显现。以不费力的身姿调伏众生，心间明亮地显现七字真言。一面二臂，身色红色，无量光佛（སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས）位于顶上。右手持红色莲花念珠，左手持甘露宝瓶，双足笔直站立。安住于日月莲花座上，无有装饰，赤裸而充满光彩。我顶礼赞叹自生大悲之光辉！’如此赞颂。最后，安住于光明之中，随其自然，并将功德回向，行持善行。这是噶萨秋杰蒋扬钦哲（གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ）的修持传统。

【English Translation】
Then, offer the offerings that please all the Buddhas, and pray that the blessings of body, speech, and mind (སྐུ་གསུང་ཐུགས་) be absorbed into oneself. Again, radiate light, purify the sins and obscurations of sentient beings, and may all appearances be transformed into the form of the Great Compassionate One (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ). Visualize all of this emitting a buzzing sound of mantras, and then recite as much as possible: Om Mani Padme Hum Hrih (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Om Mani Padme Hum Hrih). Finally, offer with offerings.
In the inconceivable sky, the self-born Great Compassionate One appears. With an effortless form, he tames beings, and the seven-syllable mantra appears clearly in his heart. One face, two arms, body color red, Amitabha Buddha (སངས་རྒྱས་མཐའ་ཡས) resides on his head. The right hand holds a red lotus rosary, the left hand holds a nectar vase, and both feet stand straight. He abides on a sun and moon lotus seat, without ornaments, naked and full of radiance. I prostrate and praise the glory of self-born compassion!' Thus praise. Finally, abide in the state of clear light, let it be as it is, and dedicate the merit, and practice virtuous conduct. This is the practice tradition of Gésar Chöjé Jamyang Khyentsé (གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ).

--------------------------------------------------------------------------------

